Hi everyone, and welcome back to another pun analysis! This week, I’m looking at a pun translation from a manga called Takane no Hana nara Ochitekoi! This is not a manga I’ve read or plan to ever read, but this pun was very useful for my thesis research. I’d like to show it to all of you, as well as my analysis on this pun.
In Japanese, this pun revolves around the word tsukiatte (付き合って), which is used by a student asking out his classmate, and means please go out with me. The girl, however, interprets this as a different meaning of tsukiatte (突き合って), which can mean something like please hit me or let’s hit each other. This is a homophonous pun, as the words used in the puns have different meanings and different spellings but share the pronunciation of tsukiatte.
In the English translation, the translator translated both forms of tsukiatte (突き合って and 付き合って) according to the meaning the kanji give them, and not to the double meaning of the pronunciation of the word. This removed the pun, but the translator added a note explaining what the pun was in Japanese. This is what we call a Pun to Non-Pun translation, with usage of an editorial technique (in this case, a translator’s note to explain how the pun works in Japanese).
I would personally try to keep a pun in the translation, possibly using the English phrase “to hit on someone.” This still gives ambiguity if used correctly and also matches with the Japanese meanings of tsukiatte.
How would you translate this pun? Leave a comment and let me know! This post is a bit shorter than my usual ones, but these analyses are pretty short. I have more pun translations available, and I will analyze them all eventually, so check back regularly!